Attention SPOILER ! Les articles de ce site révèlent des éléments clés de l'intrigue du film. A ne consulter qu'après avoir vu le film Inception afin d'obtenir plus d'explications !

Dans quelle langue avez-vous vu Inception au cinéma (VO / VF) ?

Catégorie : Sondages |

Un sondage pour savoir quelle séance vous avez choisie (si vous avez seulement eu le choix) pour aller voir Inception au cinéma :

  • Version Originale Sous Titrée (V.O.S.T.) ?
  • Version Française (V.F.) ?

Personnellement, j’ai fait l’effort de quitter mon petit cinéma de ville moyenne (15000 habitants) pour aller le voir dans un grand cinéma qui proposait des séances en VO. Et je ne le regrette pas !

En plus, j’ai le sentiment finalement que j’ai compris plus de choses en VO que si je l’avais vu en VF… peut être le fait de voir les dialogues écrits fait qu’on imprime et percute plus ?

En plus, il parait que les voix VF sont pas terribles (notamment celle de Saito, trop caricature de la voix du « japonais de service »… dommage).

Et vous ? Comment l’avez vous vu ?

Donnez vos réponses ci-dessous en commentaire !

Commentaires

  1. cam dit :

    Vu en Vo sous titré anglais et je ne le regrette pas ! Peut être qu’on rate des détails visuels mais rien ne vaux la version originale pour ressentir les émotions et meme mieux comprendre le film !

  2. lilsmo dit :

    Vu en VF parce que le groupe dans lequel j’étais ne voulait pas de VOST :-( .
    Les doublages gâchent tout! C’est pourquoi je vais bientôt je revisionner en VO.

  3. Maitre Higgins dit :

    J’hallucine que tant de gens aient vu ce film en vf. J’arrive même plus à me rappeler la dernière fois que j’ai vu un film en vf. Les vf craignent tj à mort, et c’est encore pire quand t’as déjà vu le film en VO Ok les sous titres ne sont pas tt le temps complet, mais ce qu’ils omettent est pour la plupart superflu, et généralement t’arrives à le comprendre quend même. En tout cas, à moins d’être parfaitement bilingue, c’est pas un film a voir en VO sans soustitres.

    PS : Saito ne se double pas lui même, mais c’est vrai qu’il est doublé par un mec qvec un nom chinoi. Je sais pas comment let la vf (horrible apparemment), mais en vo on remarque à peine son accent.

  4. Raiden dit :

    Je suis allé le voir en VF mais j’aimerais bien le voir en VO également.
    En ce qui concerne la voix de Saito, c’est la même que celle qu’à Ken Watanabe dans Le Dernier Samourai ! (Malheuresement je n’ai rien trouvé, sur le net, sur sa voix française, Toru Tanabe)

  5. Mick dit :

    La première fois, en VO, la seconde en VF.
    La VF m’a un peu surpris : les doubleurs ne sont pas les mêmes que dans la bande-annonce. DiCaprio n’a pas le même doubleur que d’habitude, et Cillian Murphy n’a pas la même voix que dans les Batman (alors que dans la BA, c’était ces voix là). Au final c’est une agréable surprise (en particulier pour Arthur qui avait une voix trop jeune dans la BA). Mais il est vrai que Saito a un foutu accent en VF; même en ayant vu le film en VO, fallait s’accrocher pour comprendre ce qu’il disait en VF.
    La VO… Un vrai plaisir évidemment. Et il est vrai que les sous-titres sont presque plus utiles pour comprendre certaines notions du film, que les paroles elles-mêmes.

  6. Ju dit :

    J’ai vu VO et VF, et franchement VF j’ai presque rien capté, pourtant c’est la 2e fois que je voyais le film ! La voix de Saito VF : oc’est bien qu’il se double lui-même, mais du coup j’avais rien compris –’ Et je trouve que rien n’est clairement dit… :s ‘Fin VO power t’façons ! :D

  7. Elisabeth dit :

    Je l’ai vu en VF…parce que j’avais pas le choix ! :(
    La deuxième fois aussi, parce que j’avais toujours pas le choix, mais pourtant j’aurais adoré le voir en VO…

  8. admin dit :

    … dommage !! :-( Peut être que cela aurait été mieux si tu l’avais vu en VOST ? Après, peut être aussi que ce n’est pas ton genre de film de prédilection… tout le monde n’est pas obligé d’aimer Inception !! :D
    Bienvenu(e) en tout cas sur ce blog !

  9. hannah222 dit :

    Je l’ai vu en VO sans soustitre. Bien que je n’ai pas tout saisi, je n’ai pas du tout aimé, et attendu impatiemment la fin qui n’arrivait pas.

  10. Anabel185 dit :

    En VO pour moi. Bien que le scénario soit complexe, rien ne vaut jamais la VO et ce pour tous les films !

  11. Berlo dit :

    Je suis allé le voir en VF, bien que j’aurais préféré allé le voir en VOSTFR. Mais la majorité du groupe dans lequel j’étais préférais aller voir le film en VF.
    Elle n’est pas mal, mais j’attends de revoir ça en VO !

    À noter que c’est Ken Watanabe (l’acteur jouant Saito) qui se double lui-même dans la VF.
    Donc cela explique que cela puisse faire « too much », car il ne maitrise pas tout à fait le français en réalité ! Il se doublait déjà dans le Dernier Samourai et Batman Begins.
    Mais il se débrouille encore pas mal, j’apprécie l’effort ! C’est rare des acteurs internationaux se doublant eux-même en plusieurs langues. :)

  12. pierre dit :

    Il restait plus de place pour la VF, du coup obligé de le voir en VOST !
    Ma copine faisait un peu la gueule au départ, mais au final on est bien rentré dans le film. Je pense que j’ai réussi à capter plus de choses avec les ST, après c’est vrai que certains détails ont surement du m’échapper (le coup de l’alliance par ex je l’ai complétement zappé :( ).

  13. admin dit :

    je ne regrette toujours pas de l’avoir vu en VO, mais je me dis que pour un second visionnage, j’irai le voir en VF, car en lisant la VO, on rate aussi quand meme des éléments visuels (par exemple le coup de la bague de Cobb, surement plus facile de percuter les gros plans sur la main de Cobb que quand on est occupés à lire le texte du sous-titrage…)

    Le top, bien entendu… serait d’être bilingue !! :-)

  14. Guillaume Messier dit :

    Moi j’ai vu la V.F.Q ou la V.Q…. C’est à dire la version française québécoise. D’ailleurs en général je crois que les versions québécoise sont mieux traduite que les françaises (Y a des exceptions bien sur). Et pour ceux qui croient ne rien comprendre dans une version québécoise sachez que le doublage au Québec utilise un français plus international que le français de France.

  15. Bromeddeck dit :

    Je l’ai vu dans un UGC sur Paris en VOSTfr, et à la rigueur quand je regarde la bande annonce française, je préfère… J’ai trouvé (toujours au vu de la bande-annonce) que les voix de Cobb et Arthur étaient trop gamines (même si pour Di Caprio c’est toujours le même doubleur, dans ce film j’ai eu peur :x ), et j’ai un ami qui est revenu de la séance me disant qu’il n’avait pas compris la moitié des répliques de Saïto, parce que le doubleur en faisait trop…
    Et d’un point de vue plus personnel, je trouve que l’anglais sonne toujours mieux que le français pour ce genre de films.

  16. Lordgou dit :

    Je l’ai vu en VF, j’aurais préféré en VO, cependant la VF n’est pas si mal, et l’immersion est telle qu’on finit par oublier que les acteurs et les voix ne collent pas.